Mensajes: 161
Temas: 30
Registro en: 24-02-2011
Un tema para opinar de las traducciones locales de mangas y todo eso.
El tema no es para decir qué versión es o no más agradable al oido, sino de pensar en si estas versiones son realmente una translación equivalente del material original japonés o no.
Por ejemplo, a quién no le pasó el leer en internet algo traducido como "Usted señorita es indigna de mi confianza" mientras que después en algún manga local quedaría como "Callate cagona, no se puede confiar en vos".
A nivel comparativo, es obvio que lo segundo puede sonar chocante y hasta, diríamos, traducido con muy mala leche. Sin embargo ¿es realmente una mala traducción? ¿Cómo podemos saber que la versión original japonesa no tenía algo más parecido a esto?
Quizás las traducciones que recivimos de buena fé en internet son escritar por gente que no concibe la posibilidad de escribir cosas mal sonantes y al final terminan por soltar su "beta literaria" e inventarse determinadas frases de sonoridad bonita. O quizás no, y los que traducen en argentina son arrogantes y se cagan en todos con tal de imponer su cultura.
Que el debate quede servido.
Mensajes: 1.431
Temas: 9
Registro en: 18-09-2009
en larp o traducen bastante bien dentro de todo osea mas formal como un "¿Que haces tu aqui maldito? en cmabio en ivrea tiran cosas como "¿y vos que mierda haces aca pendejo?
meh
Mensajes: 4.014
Temas: 162
Registro en: 21-08-2009
El 90% de los Fansub en Español, traducen del ingles... asi que no solo se deforma el lenguaje 1 vez ... si no 2 veces.
PD: Este post no habia creado 1 hormiga hace poco? O Flashee?
Mensajes: 2.802
Temas: 33
Registro en: 11-09-2008
La verdad es que va a depender de los que lo traduzcan. Lo que si me molesta del castellano, es que rara vez es neutro. O me como gallegadas constantemente, o me tocan traducciones a lo argentino que me resultan casi peores, porque pasan a hablar en lunfardo portenio. Eso y las puteadas... no entiendo la necesidad de hacer que los personajes puteen cada dos palabras.
Y bueno, yo nunca voy a saber si lo que lei/vi esta correctamente traducido o no, pero la verdad es que me contento con que por lo general se mantenga dentro del nivel de lo coherente.
Y las traducciones del ingles son peligrosas solo porque hay muchos que las hacen sin realmente saber mucho ingles (al nivel de encontrar burradas como traducir "actually" a "actualmente"). Porque realmente se pueden hacer traducciones perfectas sin que se deforme en absoluto.
Mensajes: 161
Temas: 30
Registro en: 24-02-2011
Quizás haya personajes en los mangas originales que hablen de manera brusca pero sin putear y que, según la perspectiva del traductor de turno, las puteadas serían algo menos fuerte para nosotros y por eso las añadirían. Quizás en un manga diga "che, hijo de puta" pero sin un sentido tan zarpado. O capaz que los traductores putean todo lo que pueden porque piensan que todos los argentinos hablan como ellos...
Mensajes: 4.014
Temas: 162
Registro en: 21-08-2009
Como Haruhi diciendo.. Che boludo.... NOT! Made in Ivrea
Mensajes: 3.256
Temas: 43
Registro en: 07-09-2008
Ah... yo no me meto en esto.
Me canse de denfender las traducciones locales y fracasar en el intento.
Rebrovv: "la gorda la unica forma de qwe sea moe es qwe se ponga una taberna."
Mensajes: 766
Temas: 7
Registro en: 18-01-2010
Karozzo escribió:Quizás haya personajes en los mangas originales que hablen de manera brusca pero sin putear y que, según la perspectiva del traductor de turno, las puteadas serían algo menos fuerte para nosotros y por eso las añadirían. Quizás en un manga diga "che, hijo de puta" pero sin un sentido tan zarpado. O capaz que los traductores putean todo lo que pueden porque piensan que todos los argentinos hablan como ellos...
No necesariamente. El punto de traducir es interpretar la idea que se quiere transmitir y la "intensidad" que se le da. Después es simplemente establecer una equivalencia.
Por ejemplo, el "kisama" puede interpretarse como un "che" o como "bastardo"(o mas argentino, "hijo de puta").
NeoRanma escribió:Como Haruhi diciendo.. Che boludo.... NOT! Made in Ivrea
Considerando la personalidad de Haruhi y que las traducciones de Ivrea son a "Argentino" me parece bastante acertado. Claro, siempre y cuando no pretendas una traducción a "Español neutro". En ese caso, si tendrías razón...
SHINING escribió:Ah... yo no me meto en esto.
Me canse de denfender las traducciones locales y fracasar en el intento.
Mind if I try?
Mensajes: 4.342
Temas: 177
Registro en: 15-09-2008
El problema de la mayoria es justamente que lo traducen a 'argentino'.
Mensajes: 161
Temas: 30
Registro en: 24-02-2011
Entonces por qué estaría mal el traducir a argentino? Es sólo un tema de insultos?