Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Qué tan fieles son las traducciones locales?
#11
Karozzo escribió:Entonces por qué estaría mal el traducir a argentino? Es sólo un tema de insultos?

es que suena mal el argentino es un español vulgar y lo puedo hablar todos los dias pero si voy a leer un manga o un comici(las traducciones de superman de clarin pasa la mismo) quiero que sea algo mas formal. Me molesta ver a Superamn diciendo "eh que te pasa a vos? te voy a matar si no te las tomas de la ciudad"





meh
Responder
#12
Es muy de negro. Cuando los mexicanos traducen a español latino no le ponen "guey", "Weon" o "Wea", generalmente lo hacen bien neutro (por lo que recuerdo).

Lo mismo los yankees, no le ponen palabras bien negradas de ghetto que dejarian a los ingleses colgados, por ejemplo.

Calculo que molesta a la mayoria por que son cosas que NO pasan en la argentina, entonces leerlo con palabras de ese tipo rompen la suspension de incredulidad (o como garcha se diga), entre otras cosas.
Obvio que si es una pelicula como 9 reinas, argentina, estas palabras son mas que bien recibidas, pero no con algo de origen ponja o yankee.





[Imagen: 1340064085136.gif]
Responder
#13
Habría que ver si en la versión japonesa los personajes hablan como bestias. Quizás esto se de en mangas donde los protagonistas sean jóvenes (un lenguaje informal y grosero). Como la mayoría de lo que publica Ivrea son comics protagonizados por pibes tal vez no tengamos la chance de leer un lenguaje más formal.

Me acuerdo de que, por ejemplo, el traductor Agustín Gomez Sanz no era ningún boludo en este sentido ya que por ejemplo en Ranma 1/2 traducía lo que decía el protagonista a lo bestia porque el héroe hablaba así, mientras que en Rurouni Kenshin (Samurai X) el héroe hablaba de manera formal y sólo puteaba y decía "vos" cuando se sacaba.

No se si con los otros traductores de Ivrea esto se daba igual (aunque él ya no labure con ellos).





Responder
#14
Creo que lo unico que puedo decir a favor de Agustin es que le dio mas personalidad a Teratani en I''s de lo que habia leido en la version "neutra".
Despues con lo demas ni idea, en I''s tienen una buena traduccion (dentro de todo normal, aunque a veces se denota demaciado el argentinismo) y con Kenshin debe ser con el unico manga que no se fueron a la mierda.
Despues con todo lo demas (al menos hasta donde lei: Change 123, Saber Marionette, Evangelion, Ichigo 100%, etc).





Responder
#15
Kenshin esta ambientado en la epoca feudal donde el lenguaje era mucho mas duro y no se usaban lunfardos ni conjugaciones brutas como en el japones moderno, por eso no se fueron a al mierda.

Claro que no lei Kenshin en ponja como para asegurarlo, pero estoy bastante seguro de que debe ser asi.





Rebrovv: "la gorda la unica forma de qwe sea moe es qwe se ponga una taberna."
Responder
#16
Jo, este post me recordo a un fansub, ECA, si no me equiboco (ya que fue hace un tiempo) los traductores del mismo eran de Argentina. La verdad mirar zetsubo tratando de vos a sus alumnas era algo raro. Yo creo que es un tema de constumbre, desde que tengo nocion del anime, toda traduccion fue y es en español, ya sea de españa o de mex y aledaños. Igual, a verdad, creo que se esmeran por traducir de una forma lo mas neutra posible, aunq no faltan las clasicas terminologias de cada pais. Si estoy equivocado corregirme.





Responder
#17
En mi caso me pasó leyendo Hate (un comix americano de hacerca de la generación X) que acá tradujeron tal y como hablarían los pibes. Al principio me resultó medio raro, pero después de acostumbrarme me pareció excelente debido a que así se siente mejor el sentimiento y la identidad de quienes eran los personajes, como si el habla les hubiese dotado de un realismo mayor.

Lo mismo me pasó con Baljak, un manwa coreano sobre pibes que se cagan a trompadas. La traducción fue acertadísima en esa serie.





Responder
#18
Siempre podemos disfrutar tambien de un buen doblaje =P ... ademas de transcripciones locas, y esto no es pirata.



http://www.youtube.com/watch?v=6BIrQCipAb0

(Es el original latino)





Responder
#19
Karozzo escribió:En mi caso me pasó leyendo Hate (un comix americano de hacerca de la generación X) que acá tradujeron tal y como hablarían los pibes. Al principio me resultó medio raro, pero después de acostumbrarme me pareció excelente debido a que así se siente mejor el sentimiento y la identidad de quienes eran los personajes, como si el habla les hubiese dotado de un realismo mayor.

Lo mismo me pasó con Baljak, un manwa coreano sobre pibes que se cagan a trompadas. La traducción fue acertadísima en esa serie.

leelo en ingles pajero.





Responder
#20
Vandal escribió:leelo en ingles pajero.
No se leer en inglés. Si lo hiciera no tendría que ver el manga de Jojo's Bizarre Adventure con mi novia y esperar a que ella me explique qué es lo que dicen.





Responder