Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Qué tan fieles son las traducciones locales?
#8
Karozzo escribió:Quizás haya personajes en los mangas originales que hablen de manera brusca pero sin putear y que, según la perspectiva del traductor de turno, las puteadas serían algo menos fuerte para nosotros y por eso las añadirían. Quizás en un manga diga "che, hijo de puta" pero sin un sentido tan zarpado. O capaz que los traductores putean todo lo que pueden porque piensan que todos los argentinos hablan como ellos...

No necesariamente. El punto de traducir es interpretar la idea que se quiere transmitir y la "intensidad" que se le da. Después es simplemente establecer una equivalencia.

Por ejemplo, el "kisama" puede interpretarse como un "che" o como "bastardo"(o mas argentino, "hijo de puta").

NeoRanma escribió:Como Haruhi diciendo.. Che boludo.... NOT! Made in Ivrea

Considerando la personalidad de Haruhi y que las traducciones de Ivrea son a "Argentino" me parece bastante acertado. Claro, siempre y cuando no pretendas una traducción a "Español neutro". En ese caso, si tendrías razón...


SHINING escribió:Ah... yo no me meto en esto.

Me canse de denfender las traducciones locales y fracasar en el intento.

Mind if I try?





Responder


Mensajes en este tema
Qué tan fieles son las traducciones locales? - por Hagane no Tamashi - 29-03-2011, 09:54