24-03-2011, 18:13
La verdad es que va a depender de los que lo traduzcan. Lo que si me molesta del castellano, es que rara vez es neutro. O me como gallegadas constantemente, o me tocan traducciones a lo argentino que me resultan casi peores, porque pasan a hablar en lunfardo portenio. Eso y las puteadas... no entiendo la necesidad de hacer que los personajes puteen cada dos palabras.
Y bueno, yo nunca voy a saber si lo que lei/vi esta correctamente traducido o no, pero la verdad es que me contento con que por lo general se mantenga dentro del nivel de lo coherente.
Y las traducciones del ingles son peligrosas solo porque hay muchos que las hacen sin realmente saber mucho ingles (al nivel de encontrar burradas como traducir "actually" a "actualmente"). Porque realmente se pueden hacer traducciones perfectas sin que se deforme en absoluto.
Y bueno, yo nunca voy a saber si lo que lei/vi esta correctamente traducido o no, pero la verdad es que me contento con que por lo general se mantenga dentro del nivel de lo coherente.
Y las traducciones del ingles son peligrosas solo porque hay muchos que las hacen sin realmente saber mucho ingles (al nivel de encontrar burradas como traducir "actually" a "actualmente"). Porque realmente se pueden hacer traducciones perfectas sin que se deforme en absoluto.