Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Qué tan fieles son las traducciones locales?
#1
Un tema para opinar de las traducciones locales de mangas y todo eso.

El tema no es para decir qué versión es o no más agradable al oido, sino de pensar en si estas versiones son realmente una translación equivalente del material original japonés o no.

Por ejemplo, a quién no le pasó el leer en internet algo traducido como "Usted señorita es indigna de mi confianza" mientras que después en algún manga local quedaría como "Callate cagona, no se puede confiar en vos".

A nivel comparativo, es obvio que lo segundo puede sonar chocante y hasta, diríamos, traducido con muy mala leche. Sin embargo ¿es realmente una mala traducción? ¿Cómo podemos saber que la versión original japonesa no tenía algo más parecido a esto?

Quizás las traducciones que recivimos de buena fé en internet son escritar por gente que no concibe la posibilidad de escribir cosas mal sonantes y al final terminan por soltar su "beta literaria" e inventarse determinadas frases de sonoridad bonita. O quizás no, y los que traducen en argentina son arrogantes y se cagan en todos con tal de imponer su cultura.

Que el debate quede servido.





Responder


Mensajes en este tema
Qué tan fieles son las traducciones locales? - por Karozzo - 24-03-2011, 16:57